A rendszer használta közben, vagy egy program letöltése után, ha azt tapasztalod, hogy a program felülete nem magyar, akkor elégedetlenkedsz. Egy program felületén jellemzően 10 szó van amit nem egy nagy erőfeszítés lefordítani magunknak és megtanulni, hiszen ez bármikor megtörténhet újra. Az oka egyszerű, a fejlesztő nem beszélni magyar! Nekünk akik a blackPanther OS fejlesztésével foglalkozunk, nincs se időnk, se kapacitásunk minden program alaphiányosságainak pótlására, de te is tehetsz érte valamit…
Alapinformációk
A számítógépes programozás alapnyelve az angol. Ennek eredményeként az elkészült alkalmazások túlnyomó többsége angol nyelven kommunikál velünk. Amikor a program lokalizációs támogatást kap, akkor több nyelvre is le lehet fordítani az angol utasításokat, üzeneteket. Ezt hívják honosításnak, lokalizációnak.
Nem minden programot lehet lefordítani, magyarra, mert a kódolásakor nem biztos, hogy előkészítették a lokalizációra. Ez főleg az újonnan bekerült elemekre jellemző… Amennyiben a program lokalizációra alkalmas -tehát több nyelven is elérthető –, de magyar támogatás nincs benne, az azért van, mert ahogy te sem, más sem állt neki lefordítani.
A blackPanther OS honosításáról
- A blackPanther OS tartalmazza a legtöbb magyar fordítást, mivel mi magunk mindenhez saját fordításokat is adunk, javítunk egy programcsomag elkészítésekor.
- 20953 sor karbantartását, javítását, pótlását végeztük el, egyedül csak a Plasma asztal és millió komponense esetében!
- Sok esetben automatikusan fordítjuk a programok menüikonjait, azokét biztos amelyek népszerűek vagy az ügyfeleink számára követelmény.
- Időnként frissítjük a jelentett vagy felfedezett hibákat, hiányosságokat
- Az általunk készített szoftverek automatikusan megkapják a magyar támogatást
- Minden létkérdésnek számító elemet lefordítunk akkor is, ha az eredetileg nem rendelkezik fordítással
- A 2000-es évek közepén több mint 70 program honosítását csináltuk meg, de felhagytunk ezzel, mert:
A lokaliozációról pár alapvető dolgot kell megértened:
- Hihetetlenül idegőrlő, és lassú folyamat, emiatt rettentően költséges is (lejjebb láthatod, hogy működik).
- Miután kész, soha senki nem fogja megköszönni, sőt észrevenni se.
- Ha elgépelsz valamit, azért viszont majd „kapsz” olyanoktól akik soha egy sort sem fordítottak le.
- Az ingyenes programokra jellemző módon, amikor már a gazdája nem törődik vele, a program megszűnik és a fordításod is elvész.
- Az idő múlásával és az új verziók megjelenésével is az a helyzet, hogy a fordításod eltűnik a semmibe.
- Sok esetben a program fordítását teljesen előröl kell kezdeni, a korábbi fordítást ki kell dobni.
- Ahogy fejlődik a program újra és újra hozzá kell adni az újabb sorokat és javítani a változást.
- Ahogy fejlődik a program más is belenyúl, majd sok esetben átírja a saját nevére, mintha ő csinálta volna éveken át.
- A honosítási folyamat nem csak egy egyszerű fordítás! Gyakorlatilag nem elég, ha valaki beszéli a program eredeti nyelvét..
- Nem csak fordítani kell, hanem közben tesztelni is a fordítást, mert elég érdekes dolgok tudna kijönni abból, ha 1:1-ben akarsz fordítani valamit
Ugyanis a számítógépes fogalmak eltérnek a köznapi nyelvtől. Ha valaki ilyen tudás nélkül áll neki egy program honosításának, akkor a végeredmény valószínűleg olyan lesz, mintha Google-translator-ban fordította volna. Emellett veszélyeket is hordoz, hiszen elég félrefordítani egy „clear” szót, és máris adatokat veszíthetünk.
Amit tehetsz érte, hogy még több program legyen magyarul
- Támogatod anyagilag az eredeti program fejlesztőjét és megkéred, hogy biztosítsa a magyar támogatást cserébe
- Támogatod a blackPanther OS fejlesztését és megkérsz bennünket, hogy csináljuk meg
- Megcsinálod magad a fordítást
- Végül ha semmit nem akarsz tenni érte, akkor megköszönöd azt, hogy bárki biztosított neked egy ingyen szoftvert és használod angolul, persze megtanulod az átlagos 10 szó jelentését.
Amennyiben úgy döntesz, hogy te magad fordítasz le programokat
Online fordítófelület, ami talán a legjobb mert óriási fordítóbázisa van: https://www.transifex.com
A honosítást túlnyomó többségben a Gettext lokalizációval készítik aminek az eredménye egy POT kiterjesztésű fájl. Ez a nyers forrásfájlja az alkalmazásnak, ebből készítjük el a fordítást (honosítást) tartalmazó po forrásfájlt, és amikor kész a fordítás, a po fájlból egy mo fájlt generálunk.
0 1 2 | msgfmt programneve.po -o programneve.mo |
Amennyiben hiányzik az eredeti POT fájl, létrehozhatjuk egy meglévő PO fájlból, így:
0 1 2 | msgfilter -i xx.po -o new.pot true --keep-header |
A „–keep-header” megtartja az eredeti fejlécet, ez a kapcsoló el is hagyható, ha saját fejécet írunk hozzá.
A nyes fejléc így néz ki:
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" |
A fordítás így néz ki a PO fájlban (a példában a hplip_hu.po egyetlen bekezdése látható már lefordítva):
0 1 2 3 4 | #: AboutDlg_base#1 msgid "HP Device Manager - About" msgstr "HP eszközkezelő - Névjegy" |
A forrása így néz ki, ha megynitjuk konzolban „mcedit”-el vagy akár „joe”-val:
Kiváló fordítóprogram a PoEdit, amelyet mi is rendszeresen használunk honosításra.
A Qt alkalmazások alapesetben nem a hagyományos Gettext PO állományát használják, hanem TS kiterjesztésű XML alapú állományt. Ezeknek a programoknak a fordítása sokkal körülményesebb, és maga a forrásfájl is nehezebben szerkeszthető a sintax megtartása miatt, érdemesebb fordítóprogramot használni, például a Qt linguist (a menüben Qt5 nyelvész) programot.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | # fordítások kinyerése lupdate *.ui programod.pro -ts programod.ts # két állomány összeolvasztása lconvert -i új.ts régi.ts -o összeolvasztott.ts # ha probléma van a fordítással, ki kell venni az útvonalakat lconvert -i új.ts régi.ts -locations none -no-obsolete -o legújabb_változat.ts # fordítási binary létrehozása lrelease programod.ts |
A honosítás itt még nem ért véget. Az asztali vagy az úgynevezett „desktop” fájlok fordítása másképp zajlik. Ehhez használhatunk egy egyszerű szövegkszerkesztőt, például Kate-t.
Érdekességképpen: Egy átlagos alkalmazás 10-15.000 sort tartalmaz.
2003-2008 között az általunk honosított programok ezek voltak:
(archív oldalról átmentve, a teljesség igénye nélkül, már nem tartjuk nyilván a honosításokat, mert teljesen értelmetlen időtöltés lenne)
|
|
Hozzászólások lezárva